【穆尔达托里致亚娃】
后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部 |
穆尔达托里,真名爱德华·陶威斯·德克尔(1820年~1887年),荷属东印度官员、作家。"穆尔达托里"是他的笔名。他在生活上和著作上都是一个真理的幻想家。
亚娃,爱德华·陶威斯·德克尔的未婚妻。
我想对你说很多话,很多关于描绘将来的话,我到现在还没有给你详尽的阐述,是我的过失。你知道我们所说的将来是什么吗?将来是孩子,属于你我的孩子。我们赶紧来继续这个有趣的话题。我热爱儿子,你是我儿子将来的母亲,你更应该谈谈这事。人们通常选择回避这个话题,女郎们的谈话总是避免这么赤裸裸。我不清楚,她们为何执意羞涩,抛去这种不适宜的高贵,谈及或许是最幸福的事儿。
我会把我的女郎当作夫人,她不是女孩,她愿意和我讨论这样的话题。我的亚威笛,这是真的。我们将会真实地在一起生活,有着共同的目标、共同的家庭、共同的孩子、共同的未来。我们难道不应该互相深信不疑吗?很多最本真的事物,都被大家蒙蔽了。
大家一定会劝我忘记关于儿子的幻想,这也是合理的。然而,躲避起来,只会欺瞒尚未长大的少男少女。而这些事情本就应该开诚布公,凡是公布出来的事物,要么让人产生一点正常的兴趣,要么就索然无味。但是包裹起来的秘密不同,它总是激励所有人去探究,对于好奇心,我们无法掌控。书籍可以启迪孩子的心灵和思想,给予正面的回应。而父母刻意隐瞒的秘密,只会使他烈火中烧,丧失沦陷自我。出于自私欲望的满足,他的思想已经开始腐化,而父母却浑然不知,当然他们也不可能知道。
当我把你视为最亲密的爱人时,你就是爱人,我重视你高贵的品质,会和你谈些最私密的话题,只有爱人之间才会如此,你看不到吗?我从未和其他女郎谈及这些,而总是会小心地处理和他人的关系。yulujidi.com
你一定害怕我如此的行为,我总是这样超级自信,忘乎所以。我认为我们之间应当无话不谈,没有隔阂,没有条条框框,没有矫揉造作,没有固定模式,是自由欢快,值得互相信赖的。这种关系不是每个人都有幸得到的,不是每个婚姻都具备的,但愿,上帝也愿意,你即刻嫁给我,即刻做我高贵懂礼的夫人,我希望我们结婚以后,你不再是一个小孩子,而是一个成熟的女性。我们的关系是正当的,超越礼法规矩之上的。你不要以为我喜欢亵渎礼法,我说的礼法只是指代那些恼人的规矩。我自信,但绝非空穴来风,无理取闹。虽然这也许会让人厌恶。
你相信我会在大庭广众之下和你激吻吗?你相信结婚之后,我会直接冲到你的床上,而忘记该死的敲门问候下吗?我认为我是对的,即使有人提出这种相敬如宾的建议,我也不会采纳。我虽这样说,但我对礼法还是有着好感的。我不是很通人情世故,生活琐事我一无所知,我并不认为都需要一一学习,这种本领是体验,是自然而成的。
我最亲爱的爱人,我非常渴望了解,你读此信时的所思所想,请你如实告知。我写这样一段段文字,只有一个真实的想法,就是让我们更加亲密、更加相知。
我跟你说了很多事,很多赤裸裸的事,这些话儿也从未有人向你提及过。至少没有年纪相仿的人向你表露过。你在听到我所言所语后,敢于直面娇羞,不扭捏,这就是一种成熟的高贵,使我们可以继续认知,使我更加热爱你。你要知道我的初衷只是想亲近你。我将会视你为最亲密的爱人,这种亲密程度超越兄弟姐妹,媲美母爱。
我们也只是还没有结婚,但这种关系已然存在,已然真实有效。每个女孩都是很小心地把持着自己的那份爱。当双方的爱情关系不能持续下去,当各种外在力量阻碍了婚姻的本身,当对方有不忠实,背叛、亵渎爱情,当爱情已经流逝,女孩们会有自己的退路。而你,却盲目地信任我,不留后路。你可知道这样你会受累。你可曾想过,如果我只是轻易地投身爱河,给予你几个月的甜蜜享受,我不爱你了——这种事情是可以出现的,而你依旧如此信赖我,这样你会让自己显得过于被动,让自己痛苦欲绝。
对于我为你所考虑到的担忧,你完全忽视,百分百地信赖我。把你的宁静,未来全部押注在我的身上,自己些许担忧地说道:"如果你骗了我,我将不再信任任何人、任何爱。”
你的信件已经将你的决心表露无遗,你是如此温柔地热爱我。你将你的活泼可爱、坚贞忠诚化作文字,我爱上这美妙的字眼,我要和这些字一一接吻。
你这样全身心把爱情托付给我,除了我说过爱你这件事以外,你对我一无所知,我的小亚娃,你也太敢于冒险了,你是见识的人太多,见过的场面太过壮阔,还是怎样?你就这样自信自己的眼光,相信第一眼就能把人看得如此犀利吗?然而,我也正是因此而爱你。爱着这样生动勇敢的你。
【1845年10月24日星期五于普瓦卡达】
之所以完成这封信,只是意志最后的支撑——莫泊桑VS玛丽娜·巴斯奇特赛芙莫泊桑,全名居伊·德·莫泊桑(1850年~1893年),19世纪后半期法国优秀的批判现实主义作家,与契诃夫和欧·亨利合称为“世界三大短篇小说巨匠”,对后世影响极大,被誉为“短篇小说之王”。代表作有《漂亮朋友》、《羊脂球》、《项链》、《我的叔叔于勒》等。
玛丽娜·巴斯奇特赛芙,一位俄国女子。莫泊桑与之未见面就恋爱了。
【莫泊桑致玛丽娜·巴斯奇特赛芙】
亲爱的,你来信的大意我已明白。我们既然未曾谋面,那么相处起来就必须倡导自由平等。不能有丝毫的强迫,我们得把这一切说清楚:坦诚相见,做两个友好相处的人。
我非常情愿如此,自己要始终坚持这些观点,我们的友谊已经很深厚了,有个亲密的称谓,难道很意外吗?你说得非常不贴切,我并非只是一个天生浪漫的教书先生。你是一个绝不拘泥于礼节的人吗?在你的讲义、著作、言谈中,你如若当真不拘泥于礼节,倒是我所渴求的。
我完全成为了公众的笑话,这件事对我的伤害使我抑郁不堪,没有人会如我这般苦恼。其实这并非什么值得烦神的事。如果没有希望,就无从谈及失望,我无所期待。我只是抒发一下对事物的一些感慨。我没有自怨自艾,只愿最后一次对你敞开心扉,我亲爱的约瑟夫,你不要再有更多的期待了,我已经对你逐生厌倦,这是最后一封给你的信,连通信本身都让我感到可笑。
我之所以完成这封信,只是意志最后的支撑。它不好玩,也不能带给我任何期许。
我并没有意向去认识你,我认定你丑陋粗鄙,而我为你做的已经足够多了,我已经送给你价值斐然的自传体。这样文字的市面价格,会让你赚得不少财富,你是个幸运儿,毫无疑问。
我希望过着孤独平静的生活,我即将离开这里,去往雅特列达特。巴黎是个百无聊赖的地方,我只想让自己静下心去,沉淀一些东西。
你一直问我准确的年龄,我可以负责任地告诉你,我是1850年8月5日出生的,尚未满34岁。这样真实的回答,准确无误。但我绝对不会给你相片,你休想。我会热爱着美丽的妇女,虽然她们不解风情,肆无忌惮地中伤打击我。这并不妨碍我对美好事物的喜爱。
我们相交时间短暂,彼此尚未谋面,也就避免了互相成为笑料的可能。这是唯一的美好,我们还算圆满。请你伸出你友爱的双手,去抚摸这封信,如果还存有余热,请你握紧它。此外,如果有人想了解我的真实情况,你随便怎样诉说,我都算是原谅了你。谢谢你伪造的身份,我已经为你沉沦,拜倒在你的石榴裙下。
祝你好运。
我诚实的约瑟夫,由于把信件遗留在坎列,不能早日寄出,我又写了这封信给你。你可知道你已经完全把我惊呆了,你之前和我讨论那么多兴趣盎然的话题,你旁征博引地说了很多,这却依旧没能让我引起重视,乔治珊德、佛闹柏特、巴尔查、孟德斯鸠、犹太人巴浪、隙阿蒲、柏林的骗子教授和穆斯。
我现在认识你了,你是戴着美丽假面具的古怪家伙,我已经差不多猜出你是谁了,你是路德维格中学最低级的级长,你是抽着香烟可憎的学院派,你是专制投机喜扮美妇人的老变态,我不能再对你谄媚,或许我曾经都没有过吧。你会把我们讨论的文字送到杂志社,成就你的文章。
我庆幸没有告诉你,我来巴黎,否则,我那美丽的早晨会被你无穷尽地迫害。我会看着一个衣衫褴褛的老太太站在我的面前,她淡定自若地从口袋里掏出那些信件,开口说道:“亲爱的,我就是那个太太。”我亲爱的约瑟夫,哦,不,或者说,我亲爱的教授,你把你零星的嗜好事物和外部情形报告于我,也为我描绘了一张很像我的像。首先我将给予最美好的感谢。然而你所说的又并不全对。我要纠正几点。第一,我肚子更小。第二,我从不抽烟。第三,我不喜欢喝任何酒,只是喝些水罢了。嗜酒不是我的品性。
我只会像土耳其人一样,躺在安乐椅上。我可以告诉你,我喜欢的画家是米列。然而,我却讨厌每种音乐。美女和佳肴要比世间的其他都来得实在。你这个老教授,这就是我的人生教条,你满意了吧。我一直认为人的情绪动荡不安时,他就有了一种冲动,对所有的事情都无所顾忌,对其他任何都失去兴趣,只愿纵情于这件事当中。
我具有两种情欲。我已经近乎抛弃了美食的享受,我节俭得已经不知道应该吃些什么。你还想知道我哪些芝麻绿豆的事呢?请继续,我十分乐意陪你玩这场游戏。好吧,我告诉你,我参加过的竞技游戏——摇船、游泳、跑步,并都取得胜利。亲爱的可悲可敬的先生,我告诉你这么多,你也得把你的私密的事情告诉我。谈谈你的夫人与孩子吧,你貌似有个女儿,如果有的话,也请你想想我啊。
我请求伟大的神灵,如果它可以洞察这一切,保佑地球上的一切幸福安康。我即将返回巴黎,门号,多郎路83号。
【1884年4月3日于巴黎】
【玛丽娜·巴斯奇特赛芙致莫泊桑】
不幸的青年,混荡的社会。上天如果知道我的做法,倘若它公平公正,就一定会赞成我这样。对于这桩事,只要有人支持,这就是一个精心挑选的方法,让我们沉湎享受其中的乐趣。我只是要一种超越普通朋友的关系,但凡一个人对待朋友都会有所保留——这是真理。而人的思想精神则没有地域限制,没有阶级隶属,只有真理。大家演绎的高超已经超越了莎士比亚的著作。
你既然已经知道这一切了,我也就无须隐瞒了。我的先生,谢谢你给予我迂腐儒雅的尊号---荣幸至极。这件事我也说够了;那么我要用满满8页纸来谴责你,把我所有的情绪都宣泄给你。
我在耶稣受难节前一个星期,把你所有的作品都通读了一遍。一气呵成,以至于我现在都记忆犹新,而这种别扭的印象会让所有读者陷入混乱之中。你毫无疑问是个快乐的人,而我本身是个豁达明朗的人。我对你的话语、精神感到畏惧。你的感情固定狭隘,你清高秉直不屑一顾。我不是绝对的崇尚礼节。
我知道你写过一本叫《一个生命》的著作,文字中表达的是一种悲观、消极、厌恶、让人沮丧的情绪。看了这样作品的读者,总会受到你的影响——你将会教唆很大一部分人,而你依旧乐此不疲地倾注这种情感,你表现出来的是绝对的冷艳,愤世嫉俗。我也因为看了这样的人物而心生憔悴,但这却是一场悲伤的闹剧。你这滑稽愚蠢的家伙,我陶醉于你寂寞的夜空中,尚可安心地读着你写的故事,我沾染上你构建的爱情。读过《风车的挑战》之后,我仿佛置身在鸟语花香之中,美丽的森林让我有些晕眩。这种感觉让我联想到《非洲女人》后面的章节。
你怎么可能讨厌每一种音乐,你说你喜欢美味佳肴和漂亮妇人,可是年轻人不能如此,这样只会让你沉沦。即使你说我迂腐,我都不至于与你那堕落之流为伍。你不喜欢音乐和香烟吗?怎么可能,米列是好,可是在你口中说出却玷污了他,就像最庸俗的人在谈论拿菲尔一样。你只配去看看现在并不是很出名的一个画家,他叫巴斯提列帕芝。你到底有多大?请告诉世人正确的年龄吧。你说美女在你心中的地位高于美术,你这分明是来讥笑我的,好吧,那你继续笑吧。
请原谅我思维跳跃式地说着这些话,毫无逻辑可言,但不要不理睬,有人真心希望得到你的回信。
你这个教坏妇女、憎恨妇女、热爱妇女的疯子,我祝愿你快乐幸福。当你感到焦躁恐惧时,你可以叫我为你服务。
后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部 |
版权声明
本站素材均来源与互联网和网友投稿,欢迎学习分享
【穆尔达托里致亚娃】:http://www.yulujidi.com/jingdianyuju/zhujiuci/53596.html