软文推广最好平台 58aisou.com |
拉文在听筒那边笑了笑:“请您不用紧张,我已经阅读了您的那本小说,真是十分精彩的故事。我觉得这本书的出现很有意义,也很有趣,我们出钱买下了美国地区的出版发行权,是因为这确实是一本好书!最终价格虽然很高,但是它值那个价钱。我想,它并不只是能给孩子们带来乐趣,对于成年人也有很重要的提醒作用。相信一定会有很多人和我一样,读一遍就会爱上这个美妙的故事。"拉文不紧不慢的谦和语气让罗琳安心不少,特别是对方对于自己小说的充分肯定让罗琳信心大增,她甚至觉得这一刻的感觉比拿到一大笔钱的时候还要激动。罗琳本以为,这通电话到这里就结束了,因为这毕竟只是祝贺电话,也不会耽搁太多时间。可是接下来,拉文又与罗琳在电话里长谈了一个多小时。由于要在美国地区出版,那么这本由英国人写成的小说就需要在一定程度上进行一些修改,以便于适应美国读者的阅读习惯。
虽然英国与美国的通用语言都是以英文为主,但是他们彼此之间所使用的英文却还是大不相同的。这种不同并不是只体现在发音习惯上,更多的是一些日常用词的相异解读。举个例子来说,英文中有“jumper”这个词,在英国,它被解读成针织套衫的意思,而在美国,这个词则是指女孩穿的裙子。当拉文提出这一类词汇的修改意见时,罗琳没有什么异议地表示同意修改。
可是也有一些地方,罗琳并不想让步。虽然她知道,自己面对的是一位出版界资深人士,但是她很清楚自己的身份是“哈利·波特”系列小说的作者,她很有必要直接明了地表达出自己的观点。其实罗琳这样做也有着自己的一部分原因,她毕竟是一个土生土长的英国人(虽然罗琳的母亲是个法国苏格兰混血儿),她希望自己的小说能够最大程度地保持英国特有的风味,而不是最终变成一本彻头彻尾的“美国制造”。yulujidi.com
在罗琳的坚持下,小说中的绝大部分内容都将保留英国版的表达方式,只是对一些异义比较大的词语重新进行了修订。而在整本小说中,改动最大的应该还是出版标题。其实,确切地说,罗琳的第一本“哈利·波特”系列小说在英国地区出版的时候,名字叫作《哈利·波特与智慧石》,英文写作"Harry Potter and the Philosopher's Stone"。Philosopher一词表示的意思有哲学家、思想家或者是炼金术师,拉文认为,这个词的含义太过晦涩,不太适合美国读者的阅读习惯。于是,罗拉文建议罗琳将标题改成"Harry Potter andthe Sorcerer's Stone",也就是现在惯用的《哈利·波特与魔法石》。Sorcerer有巫师、魔术师的含义,这样一来,意思就明确得多。为了能够让美国读者更好地接受,罗琳最终接受了拉文的这个提议。
在这次电话长谈之后,罗琳还接到过几次拉文或者是拉文助手的来电,都是为了确认关于书本内容修改的相关工作。在全部修订结束之后,罗琳还收到了斯科拉斯蒂克出版集团邮寄来的最终定稿,他们希望罗琳能够过目这份最终书稿,以便确保万无一失。亚瑟·拉文是一个对待工作极度认真的人,可巧的是,罗琳在谈到自己的小说的时候也是个严肃谨慎的人。两厢一拍即合,很快, 《哈利·波特与魔法石》的美国版正式出版发行,并且立即就受到了读者的极大关注与喜爱。
面对一个接一个的幸运,罗琳最初的兴奋感逐渐开始归于平静。依照她的最初计划,目前的进展对于“哈利·波特”系列小说来说还只是一个开始,这个故事后面还有许多复杂纠结的剧情,她需要一颗冷静的头脑与能够摒弃浮躁的内心,这都是她继续创作下去的最根本条件。
俗话总是说, “创业容易守业难”,这与罗琳目前的状态有一些相似之处。罗琳的第一本小说火了,之后的创作应该怎么进行,这对于经验尚浅的罗琳是一个不小的挑战。因为在这本之后,她还有第二本、第三本、第四本,怎样让这个故事的吸引力能够一直持续下去,是一件十分重要的事情。很多作家就是在第一本书风头正盛的时候匆匆忙忙地推出了续集,结果由于仓促,反而毁掉了第一本书在读者心中的完美形象,成了狗尾续貂之作。
在美国版《哈利·波特与魔法石》发布之后不久,罗琳的第二本小说《哈利·波特与密室》就已经完成了全部手稿。罗琳将这份完整手稿拿给了布鲁斯百利出版社,这让雷特尔与坎宁都十分吃惊,他们根本没想到,第一本出版物大获全胜的罗琳,竟然还愿意把她的后续作品拿给原来的出版商出版。罗琳却觉得这是一件稀松平常的事情,她按部就班地构架着这个庞大的魔法世界,无论多少繁华闯进她的双眼,她依旧能够找到自己最初的方向,脚踏实地地向前迈进。
软文推广最好平台 58aisou.com |
版权声明
本站素材均来源与互联网和网友投稿,欢迎学习分享
JK罗琳生命是一个奇迹56:http://www.yulujidi.com/zouxinwenan/pengyouquanwenan/39515.html